[sw-l] Re: Sign Writting
K.J. Boal
kjoanne403 at hotmail.com
Wed Dec 5 17:16:25 EST 2007
The technical term would be "Transliterate" . . . but most people probably wouldn't know what that means. ;-) I actually think that just adding a disclaimer might be the best way to go at this point.
KJ
> From: sw at passitonservices.org> To: sw-l at majordomo.valenciacc.edu> Subject: Re: [sw-l] Re: Sign Writting> Date: Wed, 5 Dec 2007 12:34:05 -0600> > I think it is important to clarify that Translate does not actually > translate anything. It just provides a word-for-word substitution > between the spoken language word and the sign language sign. This > causes me to wonder if it might be better not to call that function > "Translate"? People who are not aware of this distinction might think > that using the translate feature actually translates between spoken > languages and sign languages.> > I'm not sure what a better replacement would be. I will think on that.>
_________________________________________________________________
Introducing the City @ Live! Take a tour!
http://getyourliveid.ca/?icid=LIVEIDENCA006
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://majordomo.valenciacc.edu/pipermail/sw-l/attachments/20071205/fddea0cf/attachment-0001.html
More information about the SW-L
mailing list